Главная

Как вести коммуникации согласно поправкам о защите русского языка

Дата: 2026-06-04 | Время чтения: 15 минут (2859 слов)

1 марта 2026 года вступили в силу изменения, внесенные в законодательство Федеральным законом от 24.06.2025 N 168-ФЗ, которые требуют общаться с потребителем на русском языке. Бизнес массово начал менять вывески на офлайн-точках, если там были иностранные слова. Те же действия коснулись онлайн-коммуникаций. Сайты и страницы брендов попали под «русификацию».

При этом есть также другие каналы коммуникации: рассылки по email, SMS, мессенджеры. В статье разберём, как теперь общаться с клиентами онлайн, чтобы не получить штраф.

Что изменилось

Федеральный закон от 24.06.2025 N 168-ФЗ обновил пункт 2 статьи 8 Закона о защите прав потребителей (ЗоЗПП) и ввёл в ЗоЗПП статью 10.1.

В п. 2 ст. 8 ЗоЗПП по-прежнему закрепляется базовое правило: Информация об изготовителе, исполнителе, продавце и товарах, услугах, работах сообщается клиенту на русском языке. Причём наглядно и понятно для пользователя. При этом дополнительно можно использовать и другие языки народов Российской Федерации.
Русский язык как основной используется на вывесках и других носителях. Это требование статьи 10.1 ЗоЗПП относится к информации для публичного ознакомления потребителей, которая не является рекламой. Здесь базовый язык — русский. При этом иностранные слова использовать можно, если они относятся к идентичности бренда, то есть являются зарегистрированными товарным знаком или фирменным наименованием. По усмотрению продавца публичная информация может быть выполнена также на иностранном языке, но в этом случае оформление и размер такой надписи должен быть равнозначным с русским текстом, а не перетягивать внимание на себя.

Что это значит

Закон не запрещает «все иностранное», а требует, чтобы информация была понятна потребителю на русском языке. Смысл должен быть очевидным для потребителя без перевода слогана, кнопки в интерфейсе, на баннере и так далее.

Чтобы проверить себя, действуем по простой схеме. Меняем постановку вопроса:

НЕТДА
Можно ли нам оставить английские слова?Поймет ли потребитель, что именно ему предлагают, без дополнительных усилий?

Кто следит и какие будут штрафы

Поводом проверки Роспотребнадзора может стать жалоба недовольного клиента или даже конкурентов. Потому что регулятор редко сам отслеживает нарушения. Поэтому можно считать, что за бизнесом следят бдительные пользователи.

Если аудитории не понятен креатив в рекламной кампании, то это вызывает раздражение, а в некоторых случаях — желание «наказать» бренд правовым способом. Поэтому стоит быть внимательными к словам, когда пытаетесь создать нужный образ через англицизмы.

Когда проверка всё же случилась, Роспотребнадзор может назначить экспертизу. Если эксперт-лингвист обнаружит, что слово не общеупотребляемое в русском языке или с двояким толкованием, то есть риск получить штраф.

Штрафы

Сумма штрафа напрямую зависит от нарушения:

1. Если нарушено право потребителя на получение необходимой и достоверной информации о товаре, услуге, продавце или условиях предложения. Основание: обычно это часть 1 статьи 14.8 КоАП РФ. В этом случае возможны:
  • предупреждение или
  • штраф от 500 до 1 000 рублей для должностных лиц
  • штраф от 5 000 до 10 000 рублей для юридических лиц.
2. Если спорный словесный элемент — это реклама, вступает в силу уже другой режим. Основание: часть 1 статьи 14.3 КоАП РФ.

Здесь возможен штраф для юридических лиц от 100 000 до 500 000 рублей.

3. Нарушение требований к рекламе, распространяемой по сетям электросвязи. Основание: часть 4.1 статьи 14.3 КоАП РФ.

Может повлечь штраф от 300 000 до 1 000 000 рублей для юридических лиц.

Что надо «русифицировать»

Новые правила касаются прежде всего компаний, которые ведут B2C-коммуникации. Например, такие сферы, как:

  • Интернет-магазины и маркетплейсы.
  • Салоны, клиники, фитнес-центры, школы и другие сервисные бизнесы.
  • Рестораны, кафе и бытовые услуги.
  • Застройщики, агентства недвижимости, которые работают с физлицами.
  • Сайты и приложения, через которые человеку предлагают товар или услугу.
Под новые правила попадают точки, где клиент получает информацию, которая помогает ему сделать выбор: сайт, карточка товара, описание услуги, форма записи, акционный баннер, публичный интерфейс или рассылка с предложением до покупки.

Соцсети и другие площадки, которые используются только как канал общения, а не как витрина товара или услуги, под новые правила не попадают. Но если на странице бренда в соцсетях также размещается информация о товарах и услугах, акциях, то лучше оценивать все материалы по тем же правилам, что на сайте.

А вот B2B-коммуникация и внутренние материалы компании, как правило, могут быть на любом языке.

Что можно не переводить

Не надо «русифицировать» всё подряд, чтобы перестраховаться. Статья 10.1 ЗоЗПП прямо говорит, что её требования не распространяются на случаи, защищенные интеллектуальным правом (ст.1473 ГК РФ, ст.1477 ГК РФ) или специальными регламентами.

Поэтому переводить на русский язык не надо:

1. Товарные знаки на латинице, которые зарегистрированы официально и есть на сайте Роспатента (например, Wildberries, Nike, Bosch, Ozon и Beeline) и названия компаний на иностранном языке, если они зафиксированы в ЕГРЮЛ в таком виде.
Например, сеть фитнес-клубов обезопасила себя. Причём регистрировалась каждая смена логотипа бренда.
Важно! Уточните, в каком статусе сейчас ваш нейминг. Проверьте наличие зарегистрированного товарного знака на сайте Роспатента. Если товарного знака нет, проверьте официальное название на иностранном языке в ЕГРЮЛ через сервис ФНС.
2. Термины без аналогов в русском языке. К таким относят 5G, Bluetooth 5.0, USB-C, 220V. То есть адекватного и устоявшегося перевода для них просто не существует.
3. Названия доменов, артикулы, теги, скрытые от глаз обычного пользователя, ID заказов тоже остаются в таком же варианте. Например, ссылку в формате site.ru/sale и артикулr #SKU-123 переводить не надо. Сюда же технические метки, служебные заголовки, которые скрыты от пользователей.

Маркетинг на кириллице: как закон меняет контент-стратегию

Разные каналы коммуникации придется оценивать по-разному.

Открытые интерфейсыПерсональные коммуникации
Что относитсяФорма входа в аккаунт. Меню оформления заказа. Главная страница сайта со всеми разделами, кнопками и формами.Email, push, SMS и сообщения в мессенджерах.
ОхватНеограниченное количество пользователейОдин пользователь, который получает сообщение
Как оцениваемРиск штрафа, потому что здесь пересекаются статьи 8–10 ЗоЗПП, публичная нерекламная информация по статье 10.1 ЗоЗПП и рекламные элементы.Важен не столько сам канал, сколько содержание сообщения: если письмо или Push помогают человеку выбрать товар или услугу до заключения договора, к ним тоже лучше применять стандарт понятной русскоязычной подачи.

Сайты в центре внимания

На практике именно сайты и другие открытые цифровые интерфейсы стали главным объектом обсуждения. В 10.1 ЗоЗПП речь идет об информации в «общедоступных местах» и которая доводится до неопределенного круга потребителей. При этом сам интернет в тексте нормы прямо не назван.

В других положениях Закона о защите прав потребителей используются более точные формулировки и прямо упоминается интернет. Но Роспотребнадзор разъясняет, что информация для публичного ознакомления потребителей может размещаться в том числе на сайтах и страницах сайтов в интернете как в общедоступных местах.То есть сайты под русификацию всё же попадают. И лучше учитывать все требования при их оформлении, чтобы избежать претензий.

Что делать с Email и Push

Email, push-сообщения и сообщения в мессенджерах — обычно не информация в общедоступном месте для неопределенного круга лиц. Это персонализированная коммуникация, поэтому автоматически они не попадают под 10.1 ЗоЗПП.

Но не стоит оставлять рассылки без внимания. Если письмо, push или сообщение в мессенджере фактически помогают потребителю принять решение до заключения договора, то работают общие требования статей 8 и 10 ЗоЗПП. Например, письмо объясняет условия акции, цену, особенности тарифа или описание предложения.

Поэтому рассылки в зоне риска. Если коммуникация фактически работает как витрина товара, описание услуги или преддоговорный оффер, ее тоже лучше приводить к стандарту понятной русскоязычной подачи.

Как обезопасить себя

Предупреждён — вооружён. Не стоит рассчитывать на то, что штрафы и другие санкции не коснутся именно вас. Несколько правил, чтобы обезопасить свой бизнес.

1. Провести аудит

Проверьте все каналы продвижения в маркетинге онлайн и офлайн. Составьте список всех ресурсов, где вы общаетесь с пользователями и пошагово проверяйте каждый. Далее изучите более детально. Разделите страницы и блоки по функции, затем проверьте, где раскрывается обязательная потребительская информация, где используется реклама, а где остаются самостоятельные публичные информационные элементы.

2. Свериться со словарями

Все «подозрительные» слова стоит проверить в словарях. Иностранное слово можно использовать без перевода и дублей, если у него нет общеупотребительного аналога и оно включено в нормативные словари. Как только слово попадает в такой словарь, оно получает «паспорт» и официально становится частью русского языка. На портале Грамота.ру собраны в одном месте: орфографический, орфоэпический, словарь иностранных слов и толковый словарь государственного языка.

Важно для маркетологов CRM-команд

Если вы сомневаетесь, можно ли оставить слово в теме письма, на кнопке, в push-уведомлении, баннере или названии услуги, его лучше проверить до публикации. Не по внутреннему ощущению и не потому, что «так все пишут», а по нормативным источникам. Это особенно важно для коротких форматов, где одно слово фактически передает весь смысл сообщения. Если слово отсутствует в словарях или выглядит спорно, безопаснее сразу подобрать понятный русский аналог.

Ошибки наказуемы

Если вы неправильно напишите «разрешенный» англицизм, то тоже можно попасть под санкции.

Правильно по словарюОшибка
Кешбэк«Кэшбэк» — это орфографическая ошибка.
Блогер«Блоггер» — некорректное заимствование.
Шопинг«Шоппинг» — не соответствует норме.

Как переписывать спорные элементы

Самые чувствительные точки – это темы писем, CTA-кнопки, push-уведомления, баннеры и названия услуг. Именно они первыми доносят до клиента суть предложения. Не только перевод, но и креативная адаптация.

Где используемВариант с рискомБезопасная адаптацияПочему это работает
Тема письмаSpring Sale. Cashback 10%Весенняя распродажа: кешбэк 10%«Кешбэк» — легальное русское слово (есть в словарях). Ключевой смысл раскрыт сразу.
Кнопка (CTA)Book nowЗаписаться или Занять местоКнопка — это совершение сделки. Действие должно быть понятно без переводчика.
Заголовок PushEarly Bird OfferДля первых: раннее бронированиеМы сохранили маркетинговый триггер, но перевели его в понятную выгоду.
Статус в корзинеSold OutВсё разобрали или Уже купилиСоздает нужный ажиотаж на русском языке, не нарушая UX-логику.
Раздел сайтаOrderОформление заказаВажнейший этап воронки. Потребитель должен точно понимать, куда он нажимает.
Промо-баннерBest SellerХит продаж или Выбор покупателейСоциальное доказательство работает лучше, когда оно понятно всей аудитории.

Для бренда важно не просто «перевести слово», а сохранить интонацию сообщения. Во многих случаях дословный перевод звучит тяжело, а удачная адаптация позволяет и соблюсти требования, и не потерять фирменный стиль.

АнглицизмСухой переводКреативная адаптацияПочему это цепляет
CheckoutОформление заказаПочти готово / Забираю! / Финишная прямаяСнимает официоз, создаёт ощущение завершенности приключения.
Sold OutПроданоРазобрали как горячие пирожки / Упс, не успели / Ждём поставкуДобавляет эмоцию и создает эффект упущенной выгоды.
Best SellerЛучший продавецЛюбимчик аудитории / Разрывает топы / НарасхватЗвучит как живая рекомендация, а не сухая статистика.
Final CallПоследний звонокУходит в историю / Запрыгнуть в последний вагон / Всё, финал!Создает мощный дедлайн и динамику.
Must-haveДолжен иметьНаходка года / База / Надо брать!«База» — отличный пример современного легального сленга, который понятен всем.
GiveawayРозыгрышаздаем подарки / Аттракцион щедрости / Забирайте просто такФокус на выгоде клиента и радости, а не на процессе конкурса.

3. Делать перевод

Иностранное слово можно использовать, если его перевести. Просто пишем рядом русский аналог таким же шрифтом и размером. Обязательно сначала русский, а потом иностранный текст.

Правильно или нетПримерПочему
ДАСтудия красоты / Beauty StudioРусский текст стоит первым, оба варианта равнозначны
НЕТBeauty Studio / Студия красотыИностранный вариант поставлен в приоритет
НЕТСтудия красоты – BEAUTY STUDIOИностранный текст визуально доминирует
Транслитерация не спасает: некоторые маркетологи просто меняют латиницу на кириллицу и считают, что вопрос закрыт. На практике этого недостаточно. Если слово не стало от этого понятнее для потребителя, то приём неправильный. Поэтому «бьюти студия» выглядит слабее, чем «студия красоты».

4. Зарегистрировать товарный знак

Это может быть долгим процессом. Важно помнить, что подача заявки ещё не означает регистрацию: сама процедура может занять несколько месяцев. Однако это один из способов сохранить за собой имя бренда и не менять его. Гарантии, что название на латинице одобрят, нет, но попробовать стоит.

5. Составить внутренний словарь

После аудита сделайте свой список слов, которые разрешены и запрещены в вашей коммуникации. Тогда разработка маркетинговой стратегии и создание контента ускорится. Другие спорные слова придётся сначала проверять в словарях и на первое время усилить внутренний контроль за публикацией контента и содержанием рассылок.

Пример словаря:

ДАНЕТ
кешбэклайфхак
имейлспешл
промоакциякомьюнити
брендлайт
релизвау

Примеры «русификации» в рассылках

Реакция бизнеса на изменения в законодательстве разделилась: от ювелирной интеграции русского языка в дизайн до формального исполнения требований. Мы подобрали примеры, которые наглядно показывают эту разницу в подходах — от переработки слоганов и кнопок действий до полной смены визуальной коммуникации

Разницу до и после 1 марта наглядно показывает рассылка группы «Правое полушарие интроверта». Вместо «комьюнити» используется «сообщество». А «дедлайн» меняется на «бессрочный доступ».

В этой рассылке на английском языке оформлены не только отдельные стилистические элементы, а сама суть предложения: winter sale, Final Sale, up to 70%. Это зона повышенного риска, потому что здесь смешаны брендовые обозначения и условия акции. Если наименование бренда еще может сохраняться в оригинальном виде, то название распродажи и размер скидки — это уже информация для потребителя, и она должна быть понятна сразу, без перевода.

Здесь бренд делает главное правильно: не заставляет получателя переводить смысл сообщения. Пользователь сразу видит, что это акция, понимает размер скидки и о каком товаре идет речь. Название продукта может сохраняться как брендовый элемент, но сама суть предложения донесена по-русски.

Это наглядный пример того, как бренды разделяют товарный знак и потребительскую информацию.

Название бренда сохраняется в оригинальном написании, а само предложение для клиента — скидка, условия акции, кнопка действия – оформляется по-русски. Такой подход помогает сохранить узнаваемость бренда и одновременно сделать смысл сообщения понятным для потребителя сразу.

Если слово прошло проверку словарем, оно становится вашим легальным инструментом. Пример с «вишлистом» на сайте — это высший пилотаж адаптации: бренд сохранил современный вайб, не нарушив ни одной запятой в ЗоЗПП.

Если «вишлист» уже прошел путь социализации и попал в словари, то «семпл-сет» — это классический англицизм-новояз, который понятен только узкой аудитории бьюти-индустрии. Для Роспотребнадзора это выглядит как «шифр»: потребитель не обязан догадываться, что скрывается за этими звуками. Если это не зарегистрированный товарный знак, то оставить такое оформление — зона повышенного риска.

С названиями коллекций ситуация самая «тонкая», потому что здесь сталкиваются два мира: креативный нейминг (который бренд считает частью своего лица) и обязательная информация (которую Роспотребнадзор считает обязанностью бренда). Название «RESSA COLLECTION» выглядят стильно, но может быть квалифицировано как характеристика товара или предложения. Названия коллекций — это не товарные знаки «по умолчанию». Если вы не готовы их регистрировать в Роспатенте, делайте выбор в пользу двойного нейминга. Это сохранит западный лоск, но закроет все юридические риски.

Использование слова «Bestseller» без перевода — это весьма рискованное решение. Это слово прямо указывает на популярность товара, а значит, является важной характеристикой для покупки.

Промокод — это информация об условии акции (скидке). Написание его на русском языке полностью снимает вопросы регулятора о доступности информации. Весь контекст выгоды дан на чистом русском языке.

Резюме

Фактически ничего страшного не произошло. Закон не требует от брендов отказаться от своей идентичности. А хочет, чтобы потребители понимали без усилий, что им предлагают.

С 1 марта 2026 года для бизнеса не «запрещено всё иностранное». Просто в коммуникации сначала всегда должен быть русский язык. Правило касается сайтов, кнопок, форм, писем, Push уведомлений, если они помогают человеку сделать выбор. То есть это не про запреты, а про настройку коммуникации. В большинстве случаев брендам не надо «ломать» себя. Достаточно проверить слово по словарю и на понятность для аудитории. Тогда и закон соблюдается, а коммуникация остается живой и узнаваемой.

Статья подготовлена на основании:
subscription, banner, email

Покажем платформу
и найдём решение под задачи вашего бизнеса

Вам может быть интересно:

Как онлайн-кинотеатр PREMIER сократил время отправки кампаний с 3 часов до 1

О том, как PREMIER настроил броадкасты и автоматизировал цепочки коммуникаций.

Читать далее
Digital маркетинг финансовых услуг: лучшие практики

Перевели статью Talkwalker о лучших маркетинговых digital-стратегиях для сферы финансовых услуг. О том, как продвигать банки, страховые и брокерские компании, читайте в нашей статье.

Читать далее
Как компания «Открытие Брокер» автоматизировала коммуникации с клиентами

В новой статье рассказываем, как компания «Открытие Брокер» полностью автоматизировала свой маркетинг с помощью платформы Altkraft Marketing.

Читать далее