Как вести коммуникации согласно поправкам о защите русского языка
1 марта 2026 года вступили в силу изменения, внесенные в законодательство Федеральным законом от 24.06.2025 N 168-ФЗ, которые требуют общаться с потребителем на русском языке. Бизнес массово начал менять вывески на офлайн-точках, если там были иностранные слова. Те же действия коснулись онлайн-коммуникаций. Сайты и страницы брендов попали под «русификацию».
При этом есть также другие каналы коммуникации: рассылки по email, SMS, мессенджеры. В статье разберём, как теперь общаться с клиентами онлайн, чтобы не получить штраф.
Что изменилось
Федеральный закон от 24.06.2025 N 168-ФЗ обновил пункт 2 статьи 8 Закона о защите прав потребителей (ЗоЗПП) и ввёл в ЗоЗПП статью 10.1.
Что это значит
Закон не запрещает «все иностранное», а требует, чтобы информация была понятна потребителю на русском языке. Смысл должен быть очевидным для потребителя без перевода слогана, кнопки в интерфейсе, на баннере и так далее.
Чтобы проверить себя, действуем по простой схеме. Меняем постановку вопроса:
| НЕТ | ДА |
|---|---|
| Можно ли нам оставить английские слова? | Поймет ли потребитель, что именно ему предлагают, без дополнительных усилий? |
Кто следит и какие будут штрафы
Поводом проверки Роспотребнадзора может стать жалоба недовольного клиента или даже конкурентов. Потому что регулятор редко сам отслеживает нарушения. Поэтому можно считать, что за бизнесом следят бдительные пользователи.
Если аудитории не понятен креатив в рекламной кампании, то это вызывает раздражение, а в некоторых случаях — желание «наказать» бренд правовым способом. Поэтому стоит быть внимательными к словам, когда пытаетесь создать нужный образ через англицизмы.
Когда проверка всё же случилась, Роспотребнадзор может назначить экспертизу. Если эксперт-лингвист обнаружит, что слово не общеупотребляемое в русском языке или с двояким толкованием, то есть риск получить штраф.
Штрафы
Сумма штрафа напрямую зависит от нарушения:
- предупреждение или
- штраф от 500 до 1 000 рублей для должностных лиц
- штраф от 5 000 до 10 000 рублей для юридических лиц.
Здесь возможен штраф для юридических лиц от 100 000 до 500 000 рублей.
Может повлечь штраф от 300 000 до 1 000 000 рублей для юридических лиц.
Что надо «русифицировать»
Новые правила касаются прежде всего компаний, которые ведут B2C-коммуникации. Например, такие сферы, как:
- Интернет-магазины и маркетплейсы.
- Салоны, клиники, фитнес-центры, школы и другие сервисные бизнесы.
- Рестораны, кафе и бытовые услуги.
- Застройщики, агентства недвижимости, которые работают с физлицами.
- Сайты и приложения, через которые человеку предлагают товар или услугу.
Соцсети и другие площадки, которые используются только как канал общения, а не как витрина товара или услуги, под новые правила не попадают. Но если на странице бренда в соцсетях также размещается информация о товарах и услугах, акциях, то лучше оценивать все материалы по тем же правилам, что на сайте.
А вот B2B-коммуникация и внутренние материалы компании, как правило, могут быть на любом языке.
Что можно не переводить
Не надо «русифицировать» всё подряд, чтобы перестраховаться. Статья 10.1 ЗоЗПП прямо говорит, что её требования не распространяются на случаи, защищенные интеллектуальным правом (ст.1473 ГК РФ, ст.1477 ГК РФ) или специальными регламентами.
Поэтому переводить на русский язык не надо:
Маркетинг на кириллице: как закон меняет контент-стратегию
Разные каналы коммуникации придется оценивать по-разному.
| Открытые интерфейсы | Персональные коммуникации | |
|---|---|---|
| Что относится | Форма входа в аккаунт. Меню оформления заказа. Главная страница сайта со всеми разделами, кнопками и формами. | Email, push, SMS и сообщения в мессенджерах. |
| Охват | Неограниченное количество пользователей | Один пользователь, который получает сообщение |
| Как оцениваем | Риск штрафа, потому что здесь пересекаются статьи 8–10 ЗоЗПП, публичная нерекламная информация по статье 10.1 ЗоЗПП и рекламные элементы. | Важен не столько сам канал, сколько содержание сообщения: если письмо или Push помогают человеку выбрать товар или услугу до заключения договора, к ним тоже лучше применять стандарт понятной русскоязычной подачи. |
Сайты в центре внимания
На практике именно сайты и другие открытые цифровые интерфейсы стали главным объектом обсуждения. В 10.1 ЗоЗПП речь идет об информации в «общедоступных местах» и которая доводится до неопределенного круга потребителей. При этом сам интернет в тексте нормы прямо не назван.
В других положениях Закона о защите прав потребителей используются более точные формулировки и прямо упоминается интернет. Но Роспотребнадзор разъясняет, что информация для публичного ознакомления потребителей может размещаться в том числе на сайтах и страницах сайтов в интернете как в общедоступных местах.То есть сайты под русификацию всё же попадают. И лучше учитывать все требования при их оформлении, чтобы избежать претензий.
Что делать с Email и Push
Email, push-сообщения и сообщения в мессенджерах — обычно не информация в общедоступном месте для неопределенного круга лиц. Это персонализированная коммуникация, поэтому автоматически они не попадают под 10.1 ЗоЗПП.
Но не стоит оставлять рассылки без внимания. Если письмо, push или сообщение в мессенджере фактически помогают потребителю принять решение до заключения договора, то работают общие требования статей 8 и 10 ЗоЗПП. Например, письмо объясняет условия акции, цену, особенности тарифа или описание предложения.
Поэтому рассылки в зоне риска. Если коммуникация фактически работает как витрина товара, описание услуги или преддоговорный оффер, ее тоже лучше приводить к стандарту понятной русскоязычной подачи.
Как обезопасить себя
Предупреждён — вооружён. Не стоит рассчитывать на то, что штрафы и другие санкции не коснутся именно вас. Несколько правил, чтобы обезопасить свой бизнес.
1. Провести аудит
Проверьте все каналы продвижения в маркетинге онлайн и офлайн. Составьте список всех ресурсов, где вы общаетесь с пользователями и пошагово проверяйте каждый. Далее изучите более детально. Разделите страницы и блоки по функции, затем проверьте, где раскрывается обязательная потребительская информация, где используется реклама, а где остаются самостоятельные публичные информационные элементы.
2. Свериться со словарями
Все «подозрительные» слова стоит проверить в словарях. Иностранное слово можно использовать без перевода и дублей, если у него нет общеупотребительного аналога и оно включено в нормативные словари. Как только слово попадает в такой словарь, оно получает «паспорт» и официально становится частью русского языка. На портале Грамота.ру собраны в одном месте: орфографический, орфоэпический, словарь иностранных слов и толковый словарь государственного языка.
Важно для маркетологов CRM-команд
Ошибки наказуемы
Если вы неправильно напишите «разрешенный» англицизм, то тоже можно попасть под санкции.
| Правильно по словарю | Ошибка |
|---|---|
| Кешбэк | «Кэшбэк» — это орфографическая ошибка. |
| Блогер | «Блоггер» — некорректное заимствование. |
| Шопинг | «Шоппинг» — не соответствует норме. |
Как переписывать спорные элементы
Самые чувствительные точки – это темы писем, CTA-кнопки, push-уведомления, баннеры и названия услуг. Именно они первыми доносят до клиента суть предложения. Не только перевод, но и креативная адаптация.
| Где используем | Вариант с риском | Безопасная адаптация | Почему это работает |
|---|---|---|---|
| Тема письма | Spring Sale. Cashback 10% | Весенняя распродажа: кешбэк 10% | «Кешбэк» — легальное русское слово (есть в словарях). Ключевой смысл раскрыт сразу. |
| Кнопка (CTA) | Book now | Записаться или Занять место | Кнопка — это совершение сделки. Действие должно быть понятно без переводчика. |
| Заголовок Push | Early Bird Offer | Для первых: раннее бронирование | Мы сохранили маркетинговый триггер, но перевели его в понятную выгоду. |
| Статус в корзине | Sold Out | Всё разобрали или Уже купили | Создает нужный ажиотаж на русском языке, не нарушая UX-логику. |
| Раздел сайта | Order | Оформление заказа | Важнейший этап воронки. Потребитель должен точно понимать, куда он нажимает. |
| Промо-баннер | Best Seller | Хит продаж или Выбор покупателей | Социальное доказательство работает лучше, когда оно понятно всей аудитории. |
Для бренда важно не просто «перевести слово», а сохранить интонацию сообщения. Во многих случаях дословный перевод звучит тяжело, а удачная адаптация позволяет и соблюсти требования, и не потерять фирменный стиль.
| Англицизм | Сухой перевод | Креативная адаптация | Почему это цепляет |
|---|---|---|---|
| Checkout | Оформление заказа | Почти готово / Забираю! / Финишная прямая | Снимает официоз, создаёт ощущение завершенности приключения. |
| Sold Out | Продано | Разобрали как горячие пирожки / Упс, не успели / Ждём поставку | Добавляет эмоцию и создает эффект упущенной выгоды. |
| Best Seller | Лучший продавец | Любимчик аудитории / Разрывает топы / Нарасхват | Звучит как живая рекомендация, а не сухая статистика. |
| Final Call | Последний звонок | Уходит в историю / Запрыгнуть в последний вагон / Всё, финал! | Создает мощный дедлайн и динамику. |
| Must-have | Должен иметь | Находка года / База / Надо брать! | «База» — отличный пример современного легального сленга, который понятен всем. |
| Giveaway | Розыгрыш | аздаем подарки / Аттракцион щедрости / Забирайте просто так | Фокус на выгоде клиента и радости, а не на процессе конкурса. |
3. Делать перевод
Иностранное слово можно использовать, если его перевести. Просто пишем рядом русский аналог таким же шрифтом и размером. Обязательно сначала русский, а потом иностранный текст.
| Правильно или нет | Пример | Почему |
|---|---|---|
| ДА | Студия красоты / Beauty Studio | Русский текст стоит первым, оба варианта равнозначны |
| НЕТ | Beauty Studio / Студия красоты | Иностранный вариант поставлен в приоритет |
| НЕТ | Студия красоты – BEAUTY STUDIO | Иностранный текст визуально доминирует |
4. Зарегистрировать товарный знак
Это может быть долгим процессом. Важно помнить, что подача заявки ещё не означает регистрацию: сама процедура может занять несколько месяцев. Однако это один из способов сохранить за собой имя бренда и не менять его. Гарантии, что название на латинице одобрят, нет, но попробовать стоит.
5. Составить внутренний словарь
После аудита сделайте свой список слов, которые разрешены и запрещены в вашей коммуникации. Тогда разработка маркетинговой стратегии и создание контента ускорится. Другие спорные слова придётся сначала проверять в словарях и на первое время усилить внутренний контроль за публикацией контента и содержанием рассылок.
Пример словаря:
| ДА | НЕТ |
|---|---|
| кешбэк | лайфхак |
| имейл | спешл |
| промоакция | комьюнити |
| бренд | лайт |
| релиз | вау |
Примеры «русификации» в рассылках
Реакция бизнеса на изменения в законодательстве разделилась: от ювелирной интеграции русского языка в дизайн до формального исполнения требований. Мы подобрали примеры, которые наглядно показывают эту разницу в подходах — от переработки слоганов и кнопок действий до полной смены визуальной коммуникации
Разницу до и после 1 марта наглядно показывает рассылка группы «Правое полушарие интроверта». Вместо «комьюнити» используется «сообщество». А «дедлайн» меняется на «бессрочный доступ».
В этой рассылке на английском языке оформлены не только отдельные стилистические элементы, а сама суть предложения: winter sale, Final Sale, up to 70%. Это зона повышенного риска, потому что здесь смешаны брендовые обозначения и условия акции. Если наименование бренда еще может сохраняться в оригинальном виде, то название распродажи и размер скидки — это уже информация для потребителя, и она должна быть понятна сразу, без перевода.
Здесь бренд делает главное правильно: не заставляет получателя переводить смысл сообщения. Пользователь сразу видит, что это акция, понимает размер скидки и о каком товаре идет речь. Название продукта может сохраняться как брендовый элемент, но сама суть предложения донесена по-русски.
Это наглядный пример того, как бренды разделяют товарный знак и потребительскую информацию.
Название бренда сохраняется в оригинальном написании, а само предложение для клиента — скидка, условия акции, кнопка действия – оформляется по-русски. Такой подход помогает сохранить узнаваемость бренда и одновременно сделать смысл сообщения понятным для потребителя сразу.
Если слово прошло проверку словарем, оно становится вашим легальным инструментом. Пример с «вишлистом» на сайте — это высший пилотаж адаптации: бренд сохранил современный вайб, не нарушив ни одной запятой в ЗоЗПП.
Если «вишлист» уже прошел путь социализации и попал в словари, то «семпл-сет» — это классический англицизм-новояз, который понятен только узкой аудитории бьюти-индустрии. Для Роспотребнадзора это выглядит как «шифр»: потребитель не обязан догадываться, что скрывается за этими звуками. Если это не зарегистрированный товарный знак, то оставить такое оформление — зона повышенного риска.
С названиями коллекций ситуация самая «тонкая», потому что здесь сталкиваются два мира: креативный нейминг (который бренд считает частью своего лица) и обязательная информация (которую Роспотребнадзор считает обязанностью бренда). Название «RESSA COLLECTION» выглядят стильно, но может быть квалифицировано как характеристика товара или предложения. Названия коллекций — это не товарные знаки «по умолчанию». Если вы не готовы их регистрировать в Роспатенте, делайте выбор в пользу двойного нейминга. Это сохранит западный лоск, но закроет все юридические риски.
Использование слова «Bestseller» без перевода — это весьма рискованное решение. Это слово прямо указывает на популярность товара, а значит, является важной характеристикой для покупки.
Промокод — это информация об условии акции (скидке). Написание его на русском языке полностью снимает вопросы регулятора о доступности информации. Весь контекст выгоды дан на чистом русском языке.
Резюме
Фактически ничего страшного не произошло. Закон не требует от брендов отказаться от своей идентичности. А хочет, чтобы потребители понимали без усилий, что им предлагают.
С 1 марта 2026 года для бизнеса не «запрещено всё иностранное». Просто в коммуникации сначала всегда должен быть русский язык. Правило касается сайтов, кнопок, форм, писем, Push уведомлений, если они помогают человеку сделать выбор. То есть это не про запреты, а про настройку коммуникации. В большинстве случаев брендам не надо «ломать» себя. Достаточно проверить слово по словарю и на понятность для аудитории. Тогда и закон соблюдается, а коммуникация остается живой и узнаваемой.
Статья подготовлена на основании:
- Федеральный закон от 24.06.2025 N 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»
- Закон РФ от 07.02.1992 N 2300-1 «О защите прав потребителей»
- Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.2005 N 53-ФЗ
- Гражданский кодекс Российской Федерации часть 4 от 18.12.2006 года N 230-ФЗ4
- Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях от 30.12.2001 N 195-ФЗ
- Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 N 1102-р «Об утверждении списка нормативных словарей, справочников и грамматик, фиксирующих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»
- Руководство по соблюдению обязательных требований при осуществлении федерального государственного контроля (надзора) в области защиты прав потребителей (утв. Роспотребнадзором 02.03.2026)
- <Информация> Роспотребнадзора «Об отдельных аспектах соблюдения требования об использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации в информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг)»
- <Информация> Роспотребнадзора от 28.02.2026 г.
Вам может быть интересно:
О том, как PREMIER настроил броадкасты и автоматизировал цепочки коммуникаций.
Читать далееПеревели статью Talkwalker о лучших маркетинговых digital-стратегиях для сферы финансовых услуг. О том, как продвигать банки, страховые и брокерские компании, читайте в нашей статье.
Читать далееВ новой статье рассказываем, как компания «Открытие Брокер» полностью автоматизировала свой маркетинг с помощью платформы Altkraft Marketing.
Читать далее



